Title:
Gathering the Sun (An Alphabet in Spanish and English)
Author: Alma
Flor Ada; English translation by Rosa Zubizarreta
Illustrations by:
Simon Silva
Harper Collins Publishers (1997)
This book is a mosaic of Spanish words, one for each
letter of the alphabet. The words and
their descriptions are written in both Spanish and English. Most words such as peaches, carrots and
island would be familiar to children of all cultures but some such as Cesar
Chavez might be something new to some.
The main difference for some reading this book is that the words are
alphabetized by their Spanish translation.
For example, the word carrot is not under C but under Z for zanahoria. The descriptions for each word were done in
such a way as to paint a picture of how it fit into their culture.
The language and illustrations utilized in this book
are very appropriate for elementary school age children. The text is large and easy to read. The language used is easily understandable
for even young readers. The
illustrations are colorful and depict scenes familiar to the Hispanic culture.
This book is an accurate depiction of the Hispanic
culture. It was void of any negative
stereotypes. Since many of the
illustrations and words reflected the life of a migrant farm worker, I felt
that it showed these in a positive light.
The descriptions and drawings showed what was good about that lifestyle
rather than dwelling on the negative aspects of being a migrant worker.
For teachers of very young children it might be nice
to introduce some of the words to the class through both languages so they
develop an appreciation for languages and diverse culture.
Reviewer: Carol L. DeMuth
Carol, loved that you used the term "mosaic" to describe this book, because that's exactly what it is.
ReplyDeleteThe book does show migrant farm working in a positive light, and I think that is important for young students to understand in reading this book.
I think this book could be used as a vocabulary tool to help students learn the Spanish language.